ترجمه تخصصی مقاله

پس از جست‌و‌جوی مقاله مدنظر خود و گزینش آن نوبت به فرایند ترجمه مقاله می‌رسد. البته می‌توان گفت که مقاله نویسی راهی برای ابراز نظرات شخصی در دنیای تخصصی رشته خود است و مزایای زیادی برای آن وجود دارد. حال اگر می‌خواهید از امتیازاتش استفاده کنید باید حتما با قواعد دنیای مقاله نویسی و زبان انگلیسی ویژه مورد استفاده در ترجمه مقالات علمی به خوبی آشنا باشید؛ مثلا بدانید که ساختار مقالات چگونه است، چه نوع مجلاتی وجود دارند، چه کارهایی برای سابمیت کردن مقالات در ژورنال‌های تخصصی حائز اهمیت است، برای ارسال مقاله به یک ژورنال معتبر به چه چیزی نیاز دارید و باید چه کارهایی انجام دهید.

بررسی حجم انبوهی از این اطلاعات، خصوصا مقالات انگلیسی امری زمان‌بر و دشوار است. پس می‌توان با یک اقدام هدفمند و مراجعه به وب سایت ترجمیک، به آدرس Tarjomic.com، از خدمات ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی مقاله و ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی استفاده کرد، تا علاوه بر صرفه‌جویی در وقت و انرژی خود، بالاترین کیفیت را در فرایند ترجمه تخصصی به‌همراه داشته باشید.

 

فرایند آماده سازی و ترجمه مقاله چگونه است؟

ترجمه به عبارتی همان برگرداندن متون از زبانی به زبان دیگر است به طوری که اصالت معنایی و ساختار مطالب حفظ شود و به واسطه ی آن امکان درک مطلب برای همه‌ی مخاطبان خارجی فراهم گردد. این کار از اهمیت به‌سزایی برخوردار است. شما باید برای انجام آن یا خودتان اقدام به نگارش مقاله به زبان انگلیسی کنید. البته در صورت ضعف در این حوزه می‌توانید از افراد متخصص که با مقاله‌نویسی آشنایی کامل دارند کمک بگیرید. این نکته را هم به خاطر داشته باشید که ترجمه خوب به تنهایی برای این کار کافی نیست و برای آماده‌سازی مقاله‌تان برای سابمیت شدن نیاز به ویرایش تخصصی توسط یک فرد متخصص یا نیتیو نیز خواهید داشت.

با توجه به این که معادل‌های تخصصی مورد استفاده حتی از یک دانشکده به دانشکده دیگر در مواردی متفاوت است، بهتر است کاری که برای ترجمه تخصصی به یک مترجم می‌سپارید، همراه با چند واژه تخصصی و معادل‌های آن‌ها باشد. به این ترتیب مطمئن خواهید بود که ترجمه‌ای بی‌نقص در انتها به دست خواهد آمد.

 

اهمیت ترجمه صحیح در سابمیت شدن بی دردسر مقاله

کیفیت ترجمه و ویرایش مقالات قبل از سابمیت شدن آن بسیار نقش مهمی دارد ، به طوری که اگر مقاله‌ی ما برای سابمیت به ژورنال‌های معتبر از کیفیت مطلوبی برخوردار نباشد احتمال ریجکت مقاله افزایش می‌یابد. مقاله‌ها را از نظر ترجمه نیز می‌توان به دو صورت ترجمه تخصصی و ترجمه به صورت عمومی تقسیم‌بندی کرد که در ادامه‌ی مطلب به شباهت‌ها و تفاوت‌های آن بیشتر می‌پردازیم.

 

ترجمه مقالات به صورت تخصصی

ترجمه تخصصی متون بسیار حائز اهمیت است و با توجه به اینکه امروزه همه‌ی رشته‌ها تخصصی شده‌اند اهمیت تخصص درحوزه‌ی وسیع ترجمه نیز افزایش پیدا کرده است. مطالب منتشرشده به زبان‌های دیگر هیچ‌گاه توسط یک مترجم عادی قابل ترجمه نیستند و احتیاج به فردی متخصص در این حوزه دارند که با اصطلاحات تخصصی به خوبی آشنایی داشته و ترجمه متون را با درک مفاهیم تخصصی برای بازگردانی از یک زبان به زبان دیگر برعهده بگیرد.

در این حوزه مهارت فرد نیز بسیار حائز اهمیت است تا بتواند مفهوم را به خواننده منتقل کند، زیرا اگر متون علمی به صورت درست و دقیق ترجمه نشوند در این صورت مطالعه‌ی آن منجر‌به درک درست و کاملی نخواهد شد. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه تخصصی مقالات،این لینک از سایت ترجمیک را مطالعه بفرمایید.

 

ترجمه مقالات به صورت عمومی

در ترجمه‌ی متون عمومی داشتن دانش در موضوع مورد نظر و تسلط به آن امری ضروری نیست و مترجم برای بیان مفهوم آزادانه‌تر عمل می‌کند، ترجمه نیز باید به صورت سلیس و روان انجام شود تا همان تاثیری را که در زبان مبدا داشته، در زبان مقصد نیز داشته باشد.

 

ترجمه تخصصی و عمومی چه تفاوتی با یکدیگر دارند؟

در ترجمه عمومی فرد می‌تواند با شناختی نسبی که از زبان مبدا و مقصد دارد در انتقال مفهوم متن، بهتر عمل کند. در ترجمه عمومی مثل داستان‌های معمولی فرد باید با آگاهی از زبان مبدا و مقصد، دانش انتقال مفاهیم را، به صورت دقیق داشته باشد تا بتواند مفهوم را به زبان مقصد بیان کند.

اما در ترجمه تخصصی علاوه بر این موارد، مترجم باید دانش تخصصی در آن رشته را داشته باشد، تا  بتواند متن را به صورت دقیق ترجمه کند.

 

چرا باید خدمات ترجمه و ویرایش مقاله در ترجمیک را انتخاب کنیم؟

موسسه ترجمیک، جامع‌ترین پلتفرم خدمات زبانی در ایران است که هم‌اکنون در مرکز رشد فناوری‌های پیشرفته دانشگاه شریف مستقر است. این شرکت با همکاری صدها مترجم و ویراستار فعالیت می‌کند. ترجمیک برای افزایش اطمینان و رضایت مشتریان خود، مترجمان خود را در 70 رشته دانشگاهی تقسیم‌بندی کرده است.

ترجمه سطوح تخصصی در هر زمینه‌ی علمی در آن، توسط مترجمانی متخصص، مرتبط با همان رشته تحصیلی، انجام می‌گیرد. همچنین بر روی تمام سفارشات ضمانت کیفیت (در برخی موارد ضمانت مادام‌العمر) و زمان تحویل وجود دارد تا مشتریان بتوانند با خیال راحت و هرچه سریع‌تر اقدام به ثبت سفارش نمایند.

گواهی کیفیت برای ویرایش و ترجمه نیتیو: برای سفارش‌های ترجمه و ویرایش که در سطوح کیفی بالا اجرا شوند، گواهی کیفیت به زبان انگلیسی از سوی ترجمیک صادر می‌شود که در میان ژورنال‌های معتبر علمی شناخته شده بوده و تا کنون موردی از رد مقالات دارای این گواهی کیفیت گزارش نشده است.

برای فرایند ثبت سفارش، تیم پشتیبانی ترجمیک، به صورت رایگان، به کمک شما می‌آیند. شما می‌توانید پس از مراجعه به وب‌سایت ترجمیک و ارسال فایل مدنظر خود برای تیم پشتیبانی، به صورت آنی و رایگان نسبت به برآورد هزینه اقدام کرده و با توجه به بودجه مدنظر خود اقدام به ثبت سفارش کنید. قیمت ترجمه بر اساس عوامل مختلفی تعیین می‌شود، که ترجمیک در عین ارائه خدمات با بالاترین کیفیت، فرآیند تایپ متون را نیز برای شما به صورت رایگان انجام خواهد داد.

 

 




Subscribe
دنبال کردن
guest
0 دیدگاه ها
Inline Feedbacks
View all comments